دبريس
حجزت رواية “هوت ماروك” للكاتب المغربي ياسين عدنان مكانا في القائمة الطويلة للدورة السادسة من جائزة بيزا الإيطالية للأدب المترجم Pisa Book Translation Awards.
ومنذ صدور ترجمتها الإيطالية، التي أنجزها المترجم أنطونينو ديسبوزيتو وصدرت عن دار النشر الإيطالية Del Vecchio Editore، تواصل الرواية التي صدرت لأول مرة بالعربية عام 2016 ودخلت القائمة الطويلة للجائزة العالمية للرواية العربية (بوكر) لعام 2017، رحلتها عبر اللغات الأوروبية مثيرة اهتماما نقديا وجماهيريا على الضفة الشمالية للمتوسط.
وتناولت “هوت ماروك”، بعين ساخرة ووعي نقدي، عالم الشبكات الاجتماعية والهويات المتشظية، حيث يعيش بطلها بين واقع هش وحياة افتراضية ملتهبة. وقد استقطبت الرواية منذ صدورها اهتماما نقديا في العالم العربي، قبل أن تترجم إلى الفرنسية والإنجليزية، ثم إلى الإيطالية، لتدخل بذلك فضاء جديدا من التلقي داخل المشهد الثقافي الأوروبي.
وتحمل الترجمة الإيطالية بصمة مترجم متمرس؛ إذ عمل أنطونينو ديسبوزيتو على نقل اللغة الأدبية المركبة للرواية، بما تتضمنه من تداخل بين العربية الفصحى والدارجة المغربية ومفردات التواصل الرقمي، إلى لغة إيطالية تحافظ على روح النص وخفّته وخصوصيته المحلية. وهي مهمة معقدة نجحت الترجمة، بحسب عدد من القراءات النقدية الإيطالية، في إنجازها بقدر كبير من الحساسية الأدبية.
وقبل وصول “هوت ماروك” إلى قوائم بيزا، كانت جائزة Premio Acerbi الإيطالية أول محطة اعتراف بارزة بالترجمة الإيطالية للرواية، بعدما بلغت قائمتها القصيرة خلال دورة 2025 المخصّصة للأدب المغربي. وجاء تخصيص جائزة أوروبية مرموقة دورة كاملة للأدب المغربي ليشكل حدثا استثنائيا، كما مثل وصول الرواية إلى القائمة القصيرة إشارة واضحة إلى نجاحها في اختراق الحاجز النقدي الأول داخل إيطاليا.
يذكر أن جائزة Pisa Book Translation Awards تأسست سنة 2021 في إطار تعاون بين مهرجان بيزا للكتاب وقسم الفلسفة والآداب واللغويات بجامعة بيزا، واختارت منذ انطلاقها أن تنحاز بوضوح إلى عالم النشر المستقل، الذي يضطلع في إيطاليا بدور أساسي في تقديم الأدب العالمي غير التجاري.
وتشارك في الجائزة سنويا مجموعة من أبرز دور النشر الإيطالية المستقلة، من بينها Voland وKeller Editore وFazi Editore وEdizioni e/o، إضافة إلى Del Vecchio Editore، ناشرة “هوت ماروك”، التي رسخت حضورها في تقديم نصوص أدبية من آفاق ثقافية متنوعة.
وضمت القائمة الطويلة لهذه الدورة أعمالًا مترجمة من الصينية والفرنسية والبلغارية والألمانية والإنجليزية، إلى جانب العربية ممثلة بـ”هوت ماروك”. كما شملت أسماء أدبية بارزة، من بينها الكاتب البلغاري غيورغي غوسبودينوف، والكاتبة البلجيكية أميلي نوثومب، والألماني بوف بييرغ، فضلا عن الكاتبة الكاميرونية هيملي بوم. وفي هذا السياق المتعدد اللغات والثقافات، بدا حضور “هوت ماروك” معبرا عن قدرة الأدب العربي على الدخول في حوار متكافئ مع الآداب العالمية المعاصرة.
وبحسب البرنامج المعلن للجائزة، سيتم الكشف عن الأعمال الثلاثة المتأهلة إلى القائمة القصيرة خلال شهر يونيو 2026 بمدينة بيزا، على أن تُقام مراسم التتويج الرسمية في الثالث من أكتوبر المقبل ضمن فعاليات مهرجان بيزا للكتاب، بحضور الكتّاب والمترجمين وأعضاء لجان التحكيم.
وكانت “هوت ماروك” قد صدرت في ترجمة فرنسية عن منشورات “آكت سود” بفرنسا، من إنجاز فرانس مايير، وفي ترجمة إنجليزية عن دار نشر جامعة سيراكيوز بنيويورك، قام بها المستعرب الأمريكي أليكس ألينس، رئيس قسم الدراسات العربية في جامعة هانتر بنيويورك، وقدمها الكاتب المغربي الطاهر بنجلون.
